OSAKA DIALECT大阪方言

爲您介紹大阪親切獨特的方言

一般在東京說的語言是日本全國通用的"標准語"。在日本,有許多獨特的方言,其中之一的"大阪方言"也很特別。有只在關西使用的含有特別語氣的短語和詞彙。

謝謝(Ookini)

謝謝(Ookini)

"謝謝(Ookini)",用英語說是"Thank you",用標准語說是"謝謝(Arigatou)"。這是大阪方言的萬能語,學會了之後是使用起來非常方便的詞彙。對話的最後說上一句"謝謝(Ookini)",事情就能順利地進行,從這一點上來說,比起英語的"Thank you"也許更接近"Please"。

原本,非常(Ooini)、很(Taihen)、非常(Totemo)是表示程度的詞語,像"非常感謝(Ookini arigatou)""您辛苦了(Ookini gokurousan)"等,後面都帶有其他詞彙,後來漸漸被省略,獨立使用變得普遍起來。作爲表示感謝的語言,在大阪的餐飲店,目送結帳完的客人時普遍被使用。或者,朋友請客吃飯時等,說上一句"感謝款待(Ookini gochisousan)"略表謝意也是大阪的用法呢。
"真是抱歉(Ookini sunmahen)"做錯了什麽事情希望獲得對方原諒時使用,表達道歉心情的語言。另外,在商談等場合,對方說"謝謝,我考慮一下(Ookini kangaetokimasu)"的話,多半是包含了"不用了(Kekkou desu)"的委婉拒絕的意思。注意不要把這句話誤解爲商談成功哦。

Nambo(多少錢)

多少錢(Nambo)

大阪作爲日本的商業中心擁有數百年的曆史。在這樣的大阪,有獨特的價格交涉的說法。"多少錢(Nambo)"在標准語裏是"多少錢?(Oikura desuka)"的意思。前來購物的人拿起感興趣的商品會這樣問店員。"這個,多少錢?(Chotto,Kore nanbo)"(在Nambo的"bo"的地方放重音。)

大阪人,既是客人也是生意人。在本地的商店街也經常能看到客人討價還價的情形。"大叔,這個能便宜點嗎?(Occhan,kore nambo ni shitekurerun)"

Shaa-nai(沒辦法)

沒辦法(Shaa-nai)

這個短語其實是很含蓄的語言,盡知人生酸甜苦辣的大人說的話,就包含了各種意思,很有味道。一般是用在某件事情沒有朝著自己所想的方向進行"沒辦法"(Shikataganai)"也只能這樣"(Shiyouganai)的時候。"是嗎,那也沒辦法了啊。"這樣說的時候,是"放棄吧"的意思。或者,也有"知道了,就是那回事啊。"這樣的意思。比較難翻成標准語的詞彙,要硬說的話,和西班牙語的著名短語"順其自然(Que Sera Sera)"的意思比較接近。以積極的態度邁向明天,不對今天沒有成功的事情悶悶不樂,以拉丁系大阪合理主義進行,是這樣的意思。
但是,大阪人在不高興的時候也使用"沒辦法(Shaa-nai)"這個詞語。結果不令人滿意,但也沒有改變命運的方法。表現那樣的不滿,"沒辦法(Shaa-nai)!"發動了大阪人特有的看開精神,是表達了大阪人的頑強的詞語。

Bochi-bochi(還過得去)

馬馬虎虎(Bochi-bochi)

有名的大阪人的問候語,"發財嗎?(Moukarimakka)""馬馬虎虎吧(Bochibochi denna)"。"發財嗎?(Moukarimakka)"直譯的話,就是"在賺很多錢嗎?"的意思,這是表現大阪人生意人靈魂的典型短語。不是特別想要窺視對方的財政情況,是像"你好(Doumo)"和"你好(Konnichiwa)"這樣隨意的打招呼的話語的語氣。回答這句問候語的答句一定是""馬馬虎虎吧(Bochibochi denna)"。

"馬馬虎虎(Bochibochi)"。在標准語中是"一點點"的意思。不是特別好的狀況但也不是非常差的狀況。是表現中間狀態的詞語。大喘著氣拼命努力也並非一定是好事。放輕松是最好的。是體現出這樣的大阪人的開朗、悠然的性格的詞語。

另外,大阪人在離開時也會說"差不多回去吧(Bochibochi Kaeroka)"。"那麽差不多回家吧"的意思。同樣,"差不多去吧(Bochibochi ikoka)"是不打亂對方的節奏,巧妙地向其它行動引導的表現。

Maido(承蒙關照)

承蒙關照(Maido)

這也是大阪商人熟悉的問候語。銷售人員、商務人士、生意人拜訪客戶時說的第一句問候。"每次都非常感謝。"和"每次都承蒙關照。"被省略而來的詞語。不僅與客戶面對面時,打電話時也代替"喂喂(Moshimoshi)"使用"承蒙關照,承蒙關照。(Maido)"。基本上,"承蒙關照(Maido)"是男性用語,但在商店街內的蔬菜店、魚店、肉店等也能看到女性店員精神飽滿地向常客打招呼說"承蒙關照(Maido)"的身影。

PAGE TOP